Ira B. Nadel - Leonard Cohen - elämäkerta
HANNU NIKLANDER
IRA B. NADEL
Leonard Cohen - elämäkerta
Suom. Tarja Lipponen. Johnny Kniga 2010, 417 s.
Kanadalaisen sanataiteilijan ja muusikon Leonard Cohenin tausta on Montrealin juutalaispiireissä ja hänen kirjoitus- ja esiintymiskielensä englanti, joskin Cohenilta on liiennyt niin kiinnostusta kuin kanssakäymistä myös kanadanranskalaiseen kulttuuriin, joka Montrealissa edustaakin enemmistön näkökulmaa.
Cohenin sanotaan pettyneen runojensa kehnoon levikkiin. Täytyi siis ruveta laulamaan - osasi tai ei - koska trubaduuriesitykset olivat suurta muotia. Cohen kyllä oppi laulamaan, mutta vissi kotikutoinen karheus hänen esityksissään on. Juuri siitä muodostuu hänen barytonilleen ominainen timbre, joka on laulujen humaanin sanoman ohella tuonut esiintyjälle paljon ystäviä.
Cohenia voi pitää jonkinlaisena maltillisena demokraattina, jolta riitti tukea ja kannatusta niin Kreikan sotilasjuntan vastustajille kuin Québecin vapautusrintamallekin. Sankarihahmona Cohenille piirtyy Kanadan entinen pääministeri Pierre Trudeau, joka onnistui taitavalla politiikallaan sekä pitämään maan yhtenäisenä että palauttamaan ranskankielisten oikeudet.
Kanadan ohella Cohen on asustellut Yhdysvalloissa, Ranskassa ja Kreikassa. Eräässä vaiheessa hän vietti vuosikausia buddhalaisluostarin kieltäymyksissä. Askeesista kerrotaan olleen vähällä tulla totista totta, koska luostarista maailmaan palattuaan Cohen saattoi huomata managerin kavaltaneen hänen kaiken omaisuutensa. Jollei tahtonut paremman puutteessa palata luostariin, täytyi ruveta uudestaan esiintymään maailmalla. Sen Cohen ystäviensä iloksi tekikin.
Elämäkerta sisältää kiintoisaa kuvitusta, jossa vilisee niin sukua ja lapsuusmaisemia kuin myöhempää, usein kuuluisaa, tuttavapiiriä. Kerronta on hauskan seikkaperäistä asiatietoa, toisinaan tarkastelukulma on hiukan sisäänlämpiävästi kovin kanadanjuutalainen.
Suomennos on sujuva ja onnistunut, joskus voi hiukan moittia siihen jäänyttä englanninkielistä astianmakua. Kun puhutaan esimerkiksi Ste. Catherine Streetistä, kannattaisi muistaa, ettei ranskankielisessä Montréalissa semmoista olekaan, Rue Ste. Catherine kylläkin. Eikö suomenkielisen tekstin yhteydessä luontevin muoto olisi Ste. Catherine -katu?