Katsot Keskisuomalaisen arkistojuttua. Tämä juttu on julkaistu 10.03.2010 19:33
A A A

Kamila Shamsie - Poltetut varjot

KAMILA SHAMSIE

Poltetut varjot

Suom. Kristiina Drews ja Tommi Uschanov.

Gummerus 2010, 461 s.

Pakistanilais-brittiläinen Kamila Shamsie (s. 1973) on Karachin kasvatti, joka on kirjoittanut jo useita palkittujakin romaaneja, mutta vasta tämä viides – Poltetut varjot – on katsottu suomentamisen arvoiseksi.

Äskettäin Suomessa vieraillut Shamsie on ilmeisen kiinnostava romaanikirjailija. Poltetut varjot liikkuu lähihistorian polttopisteissä – Nagasakissa, Delhissä, Pakistanissa, New Yorkissa ja Afganistanissa – joissa japanilainen Hiroko Tanaka osuu keskelle suuria mullistuksia.

Jo kertomuksen lähtökohta, atomipommin räjähtäminen Nagasakissa nuoren Hirokon menettäessä rakastettunsa yhdessä valonvälähdyksessä, piirtää vahvaa kuvaa lukijan mieleen.

Shamsie on taitava. Hän kutoo lauseistaan aamu-usvassa kimmeltäviä hämähäkinseittejä, luo maagisen tunnelman ja sitten – sivaltaa piiskalla lukijaa päin kasvoja. Tunteitten ja tunnelmien skaala on laaja.

"Ne ihmiset, jotka olivat lähimpänä episentrumia, hävisivät kokonaan, vain heidän ruumiissaan ollut rasva tarttui lähistön seiniin tai kallioihin kuin varjoiksi, Yhtenä yönä, pian räjähdyksen jälkeen, minä näin unta että kuljin surusaattueessa halki Urakamin laakson ja kukin meistä surijoista yritti tunnistaa meille rakkaiden ihmisten varjot", Shamsie kirjoittaa.

Romaani kasvaa eeppiseksi kertomukseksi, joka kuljettaa lukijaa toisiinsa törmäävien kulttuurien, uskontojen ja ideologioiden virrassa. Yhteiskunnallinen ulottuvuus lukuromaanissa on yleensä kiinnostava, mutta nyt siitä tuli kertomuksen kauniin ja paikoin suorastaan lyyrisen alkupuolen jälkeen turhan raskas taakka. Teki mieli viipyä herkässä kuvauksessa, lukea lisää Hirokon selkään piirtyneistä linnuista ja punaisesta naisen nimestä, joka oli kirjoitettu veteen juuri ennen sen jäätymistä.

Kun romaanilla on kaksi suomentajaa, tulee väistämättä mieleen, onko tunnelman muutos osin seurausta kääntäjän vaihtumisesta. Tai sitten maailma vain muuttuu kirjan puolivälissä Afganistaniin siirryttäessä niin kovin miehiseksi.

Poltetut varjot ylittää rajat, rodut ja sukupolvet. Se sisältää niin paljon värejä, tuoksuja, kieliä ja muita tekijöitä, että tässä tapauksessa kahden suomentajan käyttäminen tuntuu poikkeuksellisesti erittäin sopivalta ratkaisulta.

Päivän suosituimmat sisällöt

Seuraa meitä myös Facebookissa