Ruotsin prinssi Oscar on Suomessakin Oscar

Ruotsin keskiviikkona syntynyt prinssi, Skånen herttua Oscar Carl Olof on myös suomeksi Oscar c:llä, erityisasiantuntija Sirkka Paikkala Kotimaisten kielten keskuksesta Kotuksesta kertoo.

Vaikka siis aiemmista Ruotsin Oscareista on käytetty muotoa Oskar, niin enää näin ei tehdä. Syitä on muutamia: Ensinnäkin yleensä vain hallitsijoiden nimet on suomennettu, mutta hallitsijoiden sukulaisten nimiä ei enää vuosikymmeniin. Oskarit olivat kuninkaita, mutta hallitsijan sukulais-Oscarit sen sijaan ovat olleet jo kauan Oscareita.

Toiseksi hallitsevien kuninkaallisten nimiä ei ole tarvetta suomentaa sen enempää kuin muiden valtionpäänaisten ja -miesten.

– Eihän George Bushiakaan suomennettu Yrjö Bushiksi, Paikkala huomauttaa.

Hallitsijoiden sukulaisten nimien suomentamisesta luovuttiin siis jo ammoin. Vuonna 1991 suomen kielen lautakunta suositti, että pääasiassa vain pohjoismaisten monarkkien nimet suomalaistetaan, ja 2002 lautakunta suositti, että silloisista brittiläisistä ja pohjoismaalaisista hallitsijoista käytettäisiin vielä suomalaistettua nimeä, mutta tulevista alkukielen mukaista nimeä.

Tämän suosituksen mukaan kruununprinsessa Victoria on siis Victoria myös kuningattarena, prinssi Charles on kuningas Charles eikä Kaarle, jos hän valtaistuimelle nousee ja pitää etunimensä, ja niin edelleen.

Ohje koskee myös historiankirjoitusta, jossa uusia historiankirjoituksen piiriin tulevia nimiä ei enää suomalaisteta. Vanhoja vakiintuneita nimiä ei kuitenkaan muuteta takautuvasti alkukieltä vastaaviksi.

Yleisohjeena siis on, että tulevien kuninkaallisten nimet kirjoitetaan niin kuin asianomaiset ne itse kirjoittavat, Paikkala sanoo.

Prinssi Oscarin päätyminen kuninkaaksi on ylipäänsä varsin epätodennäköistä: hänen edellään kruununperimysjärjestyksessä on paitsi hänen äitinsä, myös isosisko Estelle. Jos Estelle saa lapsia, nämä puolestaan menevät järjestyksessä Oscarin edelle.