Arvio: Haltioituneesti hiljaisuudesta - Tero Tähtinen: Hiljaiset vuoret, kirkas kuu

Hiljaiset vuoret, kirkas kuu. Klassista kiinalaista luontorunoutta.

Kiinalaisen luontorunouden klassikoiden suomentaminen vaatii syvällistä ymmärrystä Kiinan kielestä, kulttuurista, historiasta ja maantieteestä – sekä tulkintataitoa. Miten kiinalaisuuteen ja buddhalaisuuteen vihkiytynyt Tero Tähtinen (s. 1978) vastaa haasteeseen? Nöyrällä asenteella, suurella kiintymyksellä ja rohkealla ilmaisulla.

Hiljaiset vuoret, kirkas kuu -valikoiman keskiössä ovat Tang-dynastian (618–907) rikkaan kulttuurin ja avoimuuden kauden mestarirunoilijat Wang Wei, Li Bai, Bai Juyi, Jia Dao ja Du Mu. Tähtisen valintoja ohjaavat runojen chan-buddhalaiset ja daolaiset vaikutteet, ohikiitävään hetkeen taltioidut ikuisuudet, moninainen symboliikka, kaipaus vuorille ja sen ideaaliin erakkoelämään.

Luonnon kauneutta ja mielen tyyneyttä huokuvat runot toimivat ajattomina keitaina nykyelämän suorittajille.

Tähtisen tyyliä havainnollistaa suomennosvertailu Wang Wein runoudesta.

Sinologi Pertti Seppälä julkaisi viime vuonna Vuorten sini -kokoelman Wang Wein runoutta ja kääntää Punainen pioni -runon näin: ”Vihreä kaunotar on joutilas ja tyyni, / punainen asu häilyvää vaaleaa ja tummaa. / Kukan sydän suree ja on murtumassa: / miten kesäisistä väreistä voisi nähdä / sen sydämeen?”

Tähtinen tulkitsee näin: ”Vihreä kaunotar huokuu rauhaa ja tyyneyttä, / punainen mekkonsa välillä vaalea, välillä tumma. / Suru saa kukinnon hajoamaan pirstaleiksi – / keskellä kevään loistoa kuka ymmärtäisi sydäntäni?”

Siinä, missä Seppälä luottaa useammin pelkistykseen, Tähtinen eläytyy. Runojen luonto huokuu, hehkuu, raakkuu, lehahtaa, rehottaa, ”tuuli suhisee männyissä ja hulmauttaa vyöni auki”. Värikäs kieli korostaa Tähtisen omaäänistä tulkintaa mutta särähtää paikoin liiankin haltioituneelle ja modernille runouden meditatiiviseen luonteeseen nähden.

Viisaasti Tähtinen sijoittaa runot aukeamittain suomeksi ja kiinalaisin kirjoitusmerkein. Näin lukijaa houkutellaan tutustumaan tarkemmin kiinan kieleen ja kirjoitusmerkkien tulkintaan. Valikoiman esipuhe on tervetullut kiinalaista runoutta tuntemattomalle ja avaa kiinasta kääntämisen haasteita.