Käännöksiä yhä vähemmän, nopeammin ja halvemmalla – "Lukija siinä kärsii"

Erinomainen kielitaito ei riitä kirjallisuuden suomentajan työssä. Sen lisäksi tarvitaan hyviä istumalihaksia ja kurinalaisuutta, sillä tahti on usein kova.

– Romaanin kääntäminen on raakaa työtä, vakuuttaa suomentaja Kristiina Drews.

Lukijat saattavat arvostella käännöksen yksittäisiä kohtia, joskus oikeutetustikin, mutta tärkeintä on Drewsin mukaan tekstin kokonaisrytmi.

– Kömmähdykset eivät haittaa, jos käännös hengittää alkutekstin mukaan.

Ammattikunta on huolissaan alansa ja ylipäänsä käännöskirjallisuuden tulevaisuudesta, sillä kirja-alan murroksessa julkaistaan yhä vähemmän käännöskirjallisuutta, yhä nopeammin ja halvemmalla. Se näkyy työn tasossa, sanoo kääntäjien ammattiosaston KAOS ry:n puheenjohtaja Jaana Nikula.

– Se on suoraan pois kansallisesta kielipääomasta. Lukija siinä kärsii.

Yli 30 suomentajaa kokoontuu tänään perjantaina alkaville ensimmäisille Järvilinnan kääntäjäpäiville Laukaaseen. Siellä syvennetään omaa ammattitaitoa erityisesti dialogin, puhutun kielen, kääntämisessä, ja tavataan yleisöä.

Yleisötilaisuus alkaa sunnuntaina 16.8. kello 13, jolloin Taidekeskus Järvilinnassa työstään kertoo muun muassa J.R.R. Tolkienin kirjojen kääntäjä Kersti Juva. Sen jälkeen on vuorossa paneelikeskustelu, johon osallistuvat Kristiina Drews, Jaakko Kankaanpää, Tarja Roinila ja Oili Suominen. Keskustelun vetää Aleksis Salusjärvi.

Osa kääntäjistä jää vielä maanantaina 17.8. järjestettäviin tilaisuuksiin. Vihtavuoren koululaisille ammatistaan kertovat muun muassa Harry Potter -suomentaja Jaana Kapari-Jatta ja mangan kääntäjä Mayu Saaritsa.

Laukaan pääkirjastossa avaavat suomentajan työtä maanantaina kello 17 Ville Keynäs ja Jaana Nikula. Keynäs on kääntänyt muun muassa Milan Kunderan ja François Rabelais´n teoksia sekä Ankalliskirjallisuuden klassikoita. Jaana Nikulan käännöksiä ovat mm. Tove Janssonin, Jens Lapiduksen ja Philip Teirin teokset.

Maanantaina Jyväskylän kaupunginteatterissa suomentaja Jukka-Pekka Pajunen kertoo yleisölle näytelmien suomentamisen erityispiirteistä. Pajunen tunnetaan erityisesti saksalaisen kulttuurin ja teatterin asiantuntijana. Tilaisuus alkaa teatterin yleisölämpiössä kello 16.30.

Seuraavat kääntäjäpäivät ovat Järvilinnassa ensi kesänä, ja sen jälkeen joka toinen vuosi.

Tapahtuman järjestää KAOS ry yhteistyössä Kauko Sorjosen säätiön, Laukaan kunnan ja kaupunginteatterin kanssa.