Kääntäjät: palkkioista saatava neuvotteluoikeus

Kirjallisuuden kääntäjät tarvitsevat Suomessakin järjestöilleen neuvotteluoikeuden palkkioistaan, vaatii alan ammattiosasto KAOS ry.

Muualla Euroopassa, esimerkiksi Saksassa, on voimassa lakiin perustuvia järjestelmiä kustantajien ja kääntäjien keskinäisten suhteiden järjestämiseksi, Järvilinnan kääntäjäpäivillä Laukaassa perjantaina julkistetussa julkilausumassa todetaan.

Yhdistys muistuttaa, että kirjallisuus ei käänny itsestään.

"Hyvä kirjakäännös on asiantuntevaa ammattityötä, joka edellyttää turvatut olosuhteet ja asianmukaisen tulotason. Kirjankustannusalan nykyisessä kriisissä kääntäjät ovat ensimmäisinä tulilinjalla, koska heiltä puuttuu sekä työsuhdeturva että sopimusperustainen, indeksiin sidottu palkkiojärjestelmä."

Tästä johtuvat kiire, halpatyövoiman käyttö ja kustannustoimittajien liiallinen kuormittaminen johtavat yhdistyksen mukaan käännösten tason laskuun, joka on suoraan pois kansallisesta kielipääomasta.

"Kalevalan 180-vuotisjuhlan aikaan on syytä muistaa, että maamme kirjallisuus ja kulttuurielämä ovat pitkälti toista sataa vuotta rakentuneet suomen kielen varaan. Käyttämämme kieli vakiintui kansanrunouden keräämisen ohessa paljolti käännösten kautta, ja niiden välityksellä pitää lukeva kansamme edelleenkin yllä kielitajuaan."

Kielitaju taas on vivahteikkaan kommunikaation välttämätön edellytys, KAOS ry toteaa.