Suomentaja moittii kustantajia: Laadun lasku uhkaa kirjallisuutta

Suomentaja Kersti Juva moittii kirjankustantajia sanelupolitiikasta. Välejä hiertävät hänen mukaansa muun muassa kääntäjien palkkiotaso, sopimussanktiot ja tekijänoikeuskysymykset.

Käännöstöitä riittää Juvan mukaan niille, jotka tekevät työnsä nopeasti ja halvalla, kun samaan aikaan palkittuja kääntäjiä on vailla työtä.

Tarkoittaako tämä, että suomennosten laatu laskee palkkiotason myötä?

– Sellaista on havaittavissa ja pahempaa tiedossa, jos tilanne jatkuu, Juva arvioi.

Suomentaja Kristiina Rikmanin mukaan kulttuuritahto on tehnyt tilaa bisnesvaistolle ja tulosvastuulle kustannustaloissa 2000-luvulla.

1970-luvulla kanssakäyminen kääntäjien ja kustantajien kesken oli hänen mukaansa joustavaa. Nyt jokainen kääntäjä taistelee itselleen sen palkkion, jonka sattuu saamaan.

– Kustannustalot laskevat hyvin tarkkaan, mitä käännöskirjallisuutta kannattaa kustantaa, ja mitä myydään. Pitkälle kantavaa kulttuurityötä ei mietitä.

Kaunokirjojen myynti on vähentynyt ja käännetyn kaunokirjallisuuden julkaisumäärä pienentynyt Suomessa viime vuosina. Se vaikuttaa tarjolla olevien käännöstöiden määrään, toteaa Tammen johtaja Outi Mäkinen.

– Kirjan julkaisuketjussa käännöstyön tekijä on ainoa taho, jonka ansaintaan kirjan myyntimäärä ei vaikuta, hän sanoo.

Katso kevään uusien kaunokirjojen lista alta.

Lue lisää lauantain Keskisuomalaisessa.

Mitä tunnetta artikkeli sinussa herättää? Ilmaisemalla tunteesi näet toisten reaktiot.

Keväällä Suomessa julkaistava kaunokirjallisuus – Katso lista