Yleisö löysi kääntäjäpäivät – kaikki halukkaat eivät mahtuneet edes sisään

Ensimmäiset kääntäjäpäivät päättyivät sunnuntaina Laukaassa Taidekeskus Järvilinnassa yleisötapahtumaan, joka osoittautui menestykseksi.

– Penkit täyttyivät, iloitsi kääntäjien ammattiosasto KAOS ry:n puheenjohtaja Jaana Nikula.

Kääntäjä Kersti Juvan esitykseen sisällä eivät kaikki edes mahtuneet, ja ulkona pidetyssä paneelissa olivat sielläkin penkit täynnä.

– Mietin, että voiko tämä olla edes totta! Nikula päivitteli.

Vilkkaassa keskustelussa sekä yleisö että kääntäjät kantoivat huolta käännöskirjallisuuden tulevaisuudesta, kun sitä yhä vähemmän julkaistaan.

– Ihmiset kyselivät, käännetäänkö vain viihdettä, ja miten käy laatuproosan ja runouden.

Myös lasten ja nuorten kirjojen tasosta oltiin huolissaan, sillä niiden kääntämiseen käytetään halpatyövoimaa.

– Juuri lasten ja nuorten kirjat pitäisi kääntää erityisen hyvin, sillä he ovat tulevaisuuden lukijoita. Jos ajatellaan, ettei ole väliä miten heille käännetään, ollaan hukassa, Nikula sanoo.

Seuraavan kerran Järvilinnan kääntäjäpäivät järjestetään ensi kesänä ja sen jälkeen joka toinen vuosi, vuorovuosin Lahden kirjailijakokouksen kanssa.

Ensimmäisen tapahtuman koulutusteemana oli dialogin kääntäminen. Siihen liittyvää yhteistyötä Jyväskylän kaupunginteatterin kanssa aiotaan jatkaa.

– Päiviin oltiin tyytyväisiä ja paikka oli meille erittäin hyvä, Nikula summasi.

Kääntäjäpäivien pääjärjestäjiä ovat KAOS ry ja Kauko Sorjosen säätiö.

Maanantaina kääntäjillä on vielä kolme tilaisuutta. Kello 17 Jaana Nikula ja Ville Keynäs tapaavat yleisöä Laukaan pääkirjastossa, ja 16.30 Jukka-Pekka Pajunen kertoo näytelmien kääntämisestä Jyväskylän kaupunginteatterissa. Aamupäivällä osa kääntäjistä vierailee Vihtavuoren koululla.

Tämä sisältö on vain tilaajille.

Tilaa Keskisuomalainen VerkkoPlus 1 kk / 9,90 €

Tilaa tästä!

Jos olet jo tilaaja, .