Thats it vai it is there? Kas siinäpä pulma

Muuan twitteristi listasi tässä männä viikolla tweetissään selostajalegenda Antero Mertarannan liukuhihnalta eetteriin laukomia fraaseja. Kyllähän te tiedätte.

”Kuuluisa”. Tai vaihtoehtoisesti ”se kuuluisa”. Tai sanan ”ohjaa” käyttäminen, kun pelaaja todellisuudessa laukoo. Puhumattakaan ”entisestä neidosta”, joka seikkailee milloin missäkin yhteydessä.

”Vimmattu” tai ”vimmatusti” on myös usein vilahteleva laatusana.

Koskapa MM-reissuani Herningiin ja Kööpenhaminaan on tätä kirjoitettaessa vielä kaksi viikkoa jäljellä ja juuri muusta kuin MM-kiekosta ei toukokuun päivinä ymmärrä, niin rupesin pähkäilemään setä Anteron fraseologiaa, jota en ole toki vuosiin kuullut, kun olen ollut kisoissa paikan päällä.

Mutta se askarruttaa, että mitenkähän edellä mainitut fraasit istuisivat englanninkieliseen jääkiekkoselostukseen? Jos siellä vilahtelisi jatkuvasti sana ”famous” tai välillä tehokeinona jopa ”the famous”. Tai esimerkinomaisesti kerrottaisiin, miten ”the former maiden” teki jotakin ”at one time”.

Olisiko ”vimmattu” ”frantic” vai ”furious”?

”He is working furiously like the former maiden at one time”.

Edellä mainitut ovat toki näitä selostuksissaan usein esiintyviä lausahduksia, mutta sitä legendaarisinta ei ole tiettävästi selostuksessa käytetty sitten klassisen ysiviis-kevään ja lausahduskin on siitä vierestä kuvaajalta vohkittu.

Kääntyykö ”se on siinä” muotoon ”That’s it” vai ”it is there”?

Kas siinäpä pulma.

Tämä sisältö on vain tilaajille.

Tilaa Keskisuomalainen VerkkoPlus 1 kk / 1 €

Tilaa tästä!

Jos olet jo tilaaja, .