Käsittämätön heitto kriitikolta

Sami Liuhto esittää kirja-arviossaan (Ksml 4.11.), että Jonathan Franzenin romaanin Vapaus käännös on "raakile, ilmeisen kiireessä tehty". Katson tarpeelliseksi puuttua tähän mielestäni käsittämättömään heittoon.

Yli 25-vuotisella suomentajanurallani en ole ikinä päästänyt käsistäni raakiletta, ja tiedän, etten ole päästänyt tälläkään kertaa. Käännöstä ei ole tehty kiireessä, ja ylimalkaan työtahtini on melko verkkainen ja työtapani pohdiskeleva. Sanotaan vaikka niin, että aikaa työn tekemiseen ei ollut tuhlattavaksi mutta sitä oli riittävästi.

Olen suomentanut muut suomeksi julkaistut Franzenin teokset (Muutoksia ja Alkuvoimat) samoin menetelmin ja samalla pieteetillä kuin Vapauden, hankalimpien kohtien tulkinnoista kirjailijan kanssa keskustellen.

Kiitosta olen saanut näistä töistäni paljon mutta en nimeksikään pyyhkeitä, vaikka olen tehnyt ne vähän nykyistä kokemattomampana.

Ajatus raakileesta on outo sikälikin, että tietysti suomennoskäsikirjoituksen on lukenut huolellisesti läpi pätevä kustannustoimittaja. Eikä hän edes ollut ainoa alan ammattilainen, joka luki tekstini tai osia siitä.

Lisäksi, kun kustantaja on ostanut teoksen julkaisuoikeudet ja satsannut siihen siksi, että on kymmenkunta vuotta vakaasti uskonut Franzenin vielä lyövän itsensä läpi Suomessakin, niin nytkö se tärvelisi kaiken livauttamalla markkinoille viimeistelemättömän tuotteen ja siten pettäisi arvostamansa kirjailijan?

Kriitikko saa lytätä lukemansa hengentuotteen, jos hän ei siitä pidä. Mutta tämä oikeus ei koske käännöksiä samoin kuin alkuteoksia. Käännöstä arvioitaessa nimittäin voi ja pitääkin tukeutua yleismaailmallisiin kriteereihin, kuten siihen, miten hyvin käännös tavoittaa alkuteoksen hengen ja ilmaisukielen. Miten raakileen alta ylipäänsä voisi löytyä kehuja ansaitseva taideteos?

Liuhdon mielipide Vapaus-suomennoksestani on tähän asti näkemistäni ja kuulemistani ainoa kielteinen. Hänen on kuitenkin täytynyt ymmärtää esimerkiksi se, että Patty Berglundin omaelämäkerralliset osuudet edustavat tarkoituksellisesti hieman omintakeista kirjoitustyyliä ja että niiden on määrä tuoda kerrontaan muun muassa koomisuutta ja luovan itseilmaisun tuntua.

Päivänselvästi joko kriitikko tai minä on väärässä. Jätän asian mielihyvin Vapauden lukijoiden ratkaistavaksi.

RAIMO SALMINEN suomentaja Tampere

Mitä tunnetta artikkeli sinussa herättää? Ilmaisemalla tunteesi näet toisten reaktiot.

Uusimmat

Mielipidekirjoitus

Lasten oikeus sosiaalityöntekijään

Keskustan kupla

Lyhyet

Potilas ensin, entä henkilökunta?

Lyhyet

Onko Peukkula Jyväskylän oma tyyli?

Odotetaan nyt tuloksia ensin!

Lyhyet

Nova – kallis kulissi?

Suomessa pankki voittaa aina

KSML.fi:n uutiskirje

Tilaa KSML.fi:n uutiskirje. Saat joka iltapäivä viisi juttua, jotka ainakin kannattaa lukea. Tilaus on maksuton.