Podcast: Miksi Netflixin tekstitykset ovat välillä aivan puuta heinää, kääntäjä Sanna Van Leeuwen?

Juho Hämäläinen

Keskiviikkona 30. syyskuuta on kansainvälinen kääntäjien päivä. Radio Keskisuomalaisen päätoimittaja Henri Berg ei ole elämässään kääntänyt muuta kuin lapsena jääkiekkokortteja, mutta pääsi onneksi jututtamaan jyväskyläläistä käännöspalveluyrittäjä Sanna Van Leeuwenia.

Mitä jyväskyläläinen kääntäjä ajattelee kollegoidensa töistä Game of Thronesissa ja Harry Pottereissa? Entä miksi välillä tuntuu siltä, että esimerkiksi Netflixiä katsoessa käännökset ovat aivan puuta heinää?

Mitä tunnetta artikkeli sinussa herättää? Ilmaisemalla tunteesi näet toisten reaktiot.

Keskustelu

Tilaa uutiskirje

Tilaa KSML.fi:n uutiskirje. Saat joka iltapäivä viisi juttua, jotka ainakin kannattaa lukea. Tilaus on maksuton.

Lomaketta suojaa reCAPTCHA, johon pätevät Googlen Tietosuoja ja Käyttöehdot.