Suomalaisoppaat neuvovat turisteja: "Saimaan nerp", "Just follow the kylts"

Kielimuurin ylittäminen kysyy luovuutta asiakaspalvelutyössä.

Ulkomaalaiset tekivät Suomeen viime vuonna 7,7 miljoonaa matkaa. Suvi Elo

Janne Laitinen

Suomessa käy vuosittain lähes kahdeksan miljoonaa ulkomaista matkailijaa. Harva Suomessa matkustava ulkomaalaisturisti osaa kieltämme, eivätkä läheskään kaikki osaa edes englantia tai toista kansalliskieltämme ruotsia.

Turisteja palvelevat työntekijät kertovat Sunnuntaisuomalaiselle, mitä tapahtuu, kun yhteinen kieli puuttuu tai suomea käännetään vähän sinne päin.

Joensuussa matkailuneuvojana työskentelevä nainen kertoo törmänneensä omaperäiseen käännökseen saimaannorpasta.

– Kerran eräässä näyttelyopastuksessa opas oli kääntänyt saimaannorpan englanniksi muotoon "Saimaa nerp". Oikea käännös on Saimaa ringed seal. En osaa sanoa, vetikö opas käännöksen hatustaan ja korjasiko hän myöhemmin puheitaan. Tilanne sai aikaan hihitystä ryhmässä, ja opas jäi kyllä selvästi miettimään sanojaan.

Käännössovelukset eivät ole erehtymättömiä

Lennokasta kielenkäyttöä näkee myös Helsinki-Vantaalla, kertoo lentoaseman passintarkastuksessa työskennellyt mies.

– Kun sanavarasto ei riittänyt, piti käyttää luovuutta. Yksi kollegani opasti amerikkalaista matkatavara-aulaan sanomalla ”Just follow the kylts”. Toinen selvitti asiakkaalle: ”First you need to go to self control”. Ihmettelin, miksi kaveri puhui itsehillinnästä, kun ei siinä näyttänyt olevan mitään riitaa. Hän tarkoitti turvatarkastusta.

Jos englannista ei ole apua, matkailuneuvojat turvautuvat usein käännössovelluksiin. Nekään eivät ole erehtymättömiä.

– Kiinalaisturistit halusivat tietää, kuka asuu Joulupukin Pajakylässä. Yhteistä kieltä ei ollut, joten kollegani käytti kännykän käännössovellusta. Hän kirjoitti, että siellä asuvat vain joulupukki ja porot. Kiinalaiset näyttivät hämmentyneiltä ja sanoivat, että et varmaankaan tarkoittanut mitä sanoit. Sovellus oli kääntänyt lauseen kiinalaiseksi kirosanaksi, kertoo rovaniemeläinen markkinointiassistentti.

Vaikka yhteinen kieli löytyisikin, toisinaan asiakaspalvelutyössä syntyy kiusallisia väärinymmärryksiä. Helsingissä matkailuneuvojana työskentelevä mies kertoo:

– Hiljaisen oloinen aasialaisturisti halusi löytää pornoliikkeen. ”Porn shop?”, työkaverini varmisti, ja asiakas nyökkäsi. Matkailuneuvoja alkoi etsiä pornokauppojen osoitteita ja antoi aasialaiselle listan. Kun asiakas oli lähdössä, toinen kollega keksi, että hän taisi tarkoittaa panttilainaamoa (pawn shop).

Mitä tunnetta artikkeli sinussa herättää? Ilmaisemalla tunteesi näet toisten reaktiot.

Keskustelu

Tilaa uutiskirje

Tilaa KSML.fi:n uutiskirje. Saat joka iltapäivä viisi juttua, jotka ainakin kannattaa lukea. Tilaus on maksuton.